SEOSEOSEO

翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?seoul是什么意思?

世界上有不同语言,互相交流需要翻译,但是,有些专业性的、带有人文色彩的地名翻译起来则有些讲究,这里最典型的就是国外的地名的翻译方法,可能很多人觉得,这种翻译很简单:音译不就完了吗?

展开全部

这事情还真没这么简单,当然,音译是最主要的方式,这就是“属地语言原则”,比如“悉尼”,“纽约”等都是根据读音翻译,但如果仅仅只有音译那也非常怪异,美国有些地方不是旧不用音译吗?比如:旧金山和檀香山!

翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?

华人刚开始翻译欧洲地名的时候,几乎完全用音译

首尔(韩语:서울),正式名称为首尔特别市(서울 특별시),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,「首尔」是韩语「서울」的汉语译音名称。2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为「首尔」,并把官方的所有出版物改用新名称,但部份华语地区还使用汉城。

那么,这有什么讲究呢?

首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音

有的,需要是约定俗称,比如外国很多地名带有“纽”的,这其实是“new”的音译,大航海时代后,西方探险家到处探险,开拓了很多新的地方,就用家乡命名,比如“纽约”实际就是“新约克镇”,不过也有些地方我国就没翻译成“纽”,而是用约定俗成的方式,比如“新奥尔良”,“新西兰”等。此外,Cambridge叫剑桥,Wall Street叫华尔街等;Oxford译为牛津

这种“约定俗称”还有种情况,就是音译实在是麻烦,就用意译,比如Montenegro就叫黑山。

翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?

新西兰中的西兰(Zealand)指的是西兰岛(在丹麦东部,为丹麦哥本哈根之所在地)

但是除了“约定俗成”外,用中文翻译其它地区,还有两个特殊情况,这都有深刻的历史背景。

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由於不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版***中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。

第一个,汉文化圈或者华人影响较大的地方,这些地方的地名通常不用音译的,日本、韩国、越南,古代都用汉字,这些地方中国人用传统的地名读法就行了,比如东京,我们就不会翻译成“Tokyo”,这属于多此一举。此外,东南亚一些地方,由于数百年的华人影响,华人有传统叫法,就按照这个来就行,不论华人叫法是不是和地名读音接近。

翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?

东京没必要翻译成“头ki哦”

唯独例外的是韩国首都首尔,可能很多人一直都搞不清楚“汉城”和“首尔”区别在哪里,“汉城”是传统叫法以及旧正式名称,1394年,朝鲜王朝迁都汉阳并将汉阳改为“汉城”。1910日韩并合之后,朝鲜总督府以府令第7号,将汉城改名为“京城”,置京城府。

1945年,日本投降后,日本人起的“京城”这个名称自然是不能再用了,那恢复成什么呢?1946年8月15日,美军政厅公布法令第106号,将京城府从京畿道分离,更名为“서울”(拉丁字母转写为“Seoul”)。由于该名称没有对应的汉字,中文使用者沿用了朝鲜王朝时期的汉字名“汉城”。

翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?

这个“Seoul”到底是什么?它不是汉语词,是朝鲜人的民间俗语,意思就是“首都”,当年恢复名称的时候是按俗语恢复的,所以“首尔”一词与其说是地名还不如说是词汇,2005年1月19日,时任市长李明博宣布汉城的中文名称正式更改为“首尔”,并正式向中国方面要求协助改名。

韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过使用与“SEOUL”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。但是迄今为止,在中文裏使用最多的还是具有500余年历史的“汉城”这个名称。香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但并不常使用“首尔”这个新名。一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,一些官方媒体(如新华网)也已经开始使用,还有一些处在过渡期,如中国中央电视台写成“汉城(首尔)”,不过中国大陆绝大部份出版物、媒体、政府及商业机关仍延续旧称。

中国舆论界虽然有一些议论,但是,根据“属地原则”,我们也照办。

有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了「수이」(Su-i)。随著语音的发展,若干年后,即使普通话“首尔”两字的发音和韩语也可能对应不上,和众多西方音译词在各处的差别一样,可能会造成汉字使用者的困扰。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西尉”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

其实说实话,就事论事,这件事情没有必要用民族主义情绪指责韩国,因为名称不同确实容易造成混乱,现在首尔境内仍然有很多以汉城命名的机构,当然也有以首尔命名的机构,如果汉语仍然叫汉城,那会带来很多麻烦。

除了亚洲地区外,19世纪华人也影响到了美洲,于是在旧金山和檀香山这种华人聚集的地方,就有了华人习惯的名称。旧金山本来叫San Francisco(圣弗兰西斯科,西班牙语地名),到了19世纪,这里成为了美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,因此当地华人称之为“金山”,后来,人们在澳大利亚墨尔本发现金矿后,也曾为其取名为“金山”,为了区分,人们就将San Francisco称为“旧金山”;而檀香山则是因为夏威夷以前出产贵重的檀香木,并且还曾出口到中国。

然而,韩国方面一直对中国大陆的这些想法非常不解。一来这城市是他们的城市,二来他们亦已多次透过各种沟道来解释这次改变的因由。翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?

华人用的地名,有的也沿用了

汉语语境第二个情况是俄罗斯远东境内的一些地方,这些地方国家有明确规定,国家测绘局2003年5月9日发布规定,第十七条特别指出,俄罗斯境内以下地名必须括注中国名称,汉语拼音版地图和外文版地图除外:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;“乌苏里斯克”括注“双城子”;“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;“萨哈林岛”括注“库页岛”;“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。

这些地名有些是汉语地名,有些是满语地名,不过满语地名也被汉语借用成固定词汇了,所以全说是“汉语地名”也没错,至于为什么出现这种情况,恐怕既是表示对曾经逝去国土的怀念,也是对历史负责任吧。毕竟,这一片地方的命名权,本来就在我们手里。

作者:云帆

未经允许不得转载:SEO » 翻译外国地名通常用音译,为何旧金山、东京、海参崴等例外?seoul是什么意思?